Jaka specjalizacja to pewnik na rynku tłumaczeń?

Kwiecień 10, 2019.admin.0 Likes.0 Comments
Home/Tłumaczenia techniczne/Jaka specjalizacja to pewnik na rynku tłumaczeń?

Jest szansa na to, żeby już na etapie nauki języka i tworzenia warsztatu tłumacza, móc zapewnić sobie pewny popyt na nasze usługi? A może jest jakiś język, który jest szczególnie popularny i dodatkowo jakimś cudownym sposobem nie ma chętnych do jego nauki, a co za tym idzie konkurencja przy szerokim strumieniu zleceń jest niewielka?

Tłumaczenia techniczne

Niestety gotowych recept na sukces nie ma i nigdy nie będzie. Tak samo jak różni są ludzie i ich predyspozycje, tak samo często zmienia się sytuacja na rynku i coś, co jeszcze kilka lat temu wydawało się rozwiązaniem idealnym, obecnie może być totalna klapą. Dlatego wszystkie decyzje, wpływające na naszą przyszłość trzeba podejmować w oparciu o własne możliwości i własną oraz bieżącą ocenę sytuacji (ekonomicznej, gospodarczej i politycznej).

Tłumacz- zawód przyszłości

Branża tłumaczeniowa w Polsce jest bardzo duża i ciągle rośnie. Na rynku działa ponad 60 tysięcy podmiotów, które w PKD, jako jedno z wykonywanych zajęć wpisało usługi tłumaczeniowe. Jednocześnie rynek ten jest bardzo rozdrobniony, większość z tych podmiotów to jednoosobowe działalności gospodarcze, w których tłumaczenia opierają się o jeden-dwa języki z ogólnym zakresem specjalizacji. Sprawia to, iż zapotrzebowanie na ogólne tłumaczenia jest zaspokajane w nadmiarze, a osoby startujące w branży mają spore problemy z siłą przebicia.

Techniczne tłumaczenia

Polski rynek tłumaczeniowy to także około 1500 w pełni profesjonalnych biur tłumaczeń, które w większości stawiają na konkretne specjalizacje. Zatrudnienie w biurze gwarantuje tłumaczowi stabilną pensję oraz konkretną liczbę zleceń, jednak, aby takie zatrudnienie zdobyć trzeba dysponować pożądaną specjalizacją. Oczywiście nic nie stoi na przeszkodzie, aby rozpoczynać prace na własny rachunek w tłumaczeniach, przyjmując tylko zlecenia z określonych dziedzin, co obecnie wydaje się chyba najbardziej dochodowym rozwiązaniem, lecz nie tak pewnym i wygodnym, jak praca na etacie.

Najbardziej pożądane specjalizacje tłumaczeniowe, na chwilę obecną, to:

  • tłumaczenia techniczne– specjalizacje techniczne to obecnie jedne z najbardziej rozchwytywanych specjalizacji na rynku. Ogromny rozwój branży technicznych takich jak informatyka, mechatronika, energetyka, odnawialne źródła energii, inżynieria maszyn itp. sprawia, iż specjaliści z tych dziedzin bez problemów znajdą zlecenia, w ilości znacznie przekraczającej ich możliwości czasowe. Zdecydowana większość biur tłumaczeń, bardzo chętnie nawiązuje także współprace z tłumaczami o specjalizacji technicznej;

  • tłumaczenia medyczne/farmaceutyczne– koncerny farmaceutyczne to obecnie giganty, dysponujące ogromnymi możliwościami finansowymi, zapotrzebowanie, jakie zgłaszają na tłumaczenia o charakterze medycznym i farmaceutycznym jest bardzo duże, ale jednocześnie wymaga sporej dawki wiedzy bardzo specjalistycznej, jaką dysponują tylko osoby po studiach kierunkowych. I tu pojawia się problem, gdyż osoby takie, chętniej podejmują się pracy w wyuczonym zawodzie (na który także jest zapotrzebowanie) niż pracy tłumacza, stąd spora luka na rynku tłumaczeniowym;

  • tłumaczenia biotechnologiczne i chemiczne– tutaj sytuacja przedstawia się podobnie, jak w tłumaczeniach medycznych, dziedziny te wymagają sporej wiedzy, która jednocześnie umożliwia bardzo dobrze płatną i satysfakcjonująca prace w konkretnych zawodach kierunkowych;

  • tłumaczenia prawne i ekonomiczne– zapotrzebowanie w tych specjalizacjach jest stałe i dość słabo ulega charakterystycznym, dla rynku tłumaczeniowego, wahaniom. Liczba tłumaczy z tych dziedzin jest spora, ale jednocześnie zapotrzebowanie jest tak duże, że bez problemu wypełnia się je istniejącą obsadą tłumaczy i pozostaje jeszcze sporo miejsca na nowych chętnych. Dodatkowo tłumaczenia z tego zakresu są mniej wymagające, od tłumaczeń np. medycznych, a absolwenci kierunków prawniczych mają zdecydowanie mniejsze możliwości znalezienia pracy w zawodzie właściwym, co kieruje ich do szukania możliwości alternatywnych, w tym tłumaczenia.

Kierunki niszowe czy popularne

Za najbardziej przyszłościowe uważa się te kierunki, które są niszowe, jednakże czasem, zbyt dalekie odbiegnięcie od rozchwytywanych tematów, może okazać się strzałem w stopę, gdyż w niektórych dziedzinach możemy nie mieć konkurencji, ale też zlecenia będą trafiały się z niewielką częstotliwością.

Techniczne

Warto jest wiec zastanowić się nad specjalizacjami mniej niszowymi, ale niezwykle pożądanymi przez zleceniodawców, gdzie może i jest sporo chętnych do przyjmowania zleceń, jednak ich liczba nie wystarcza do zaspokojenia popytu.

Obecnie status najbardziej pożądanej specjalizacji na rynku tłumaczeniowym należy do szeroko rozumianych specjalizacji technicznych (w których osobno można wybierać między różnymi, konkretnymi dziedzinami). Co można tłumaczyć mając specjalizacje techniczną:

  • instrukcje obsługi maszyn i urządzeń;

  • specyfikacje techniczne;

  • dokumentację techniczno-ruchowa DTR;

  • normy i certyfikaty techniczne;

  • dokumentację patentową;

  • rysunki techniczne i schematy;

  • opisy produktów oraz linii produkcyjnych.

Szczególnie istotna jest pierwsza możliwość, tłumaczenia instrukcji, gdyż zgodnie z prawem unijnym zaimplementowanym w Polsce, od 2009 r. każde urządzenie wchodzące na polski rynek musi mieć obowiązkowo instrukcję w języku polskim.

Tłumaczenia specjalistyczne

Wyboru specjalizacji tłumaczeniowej powinniśmy dokonywać świadomie, po dokładnym przeszukaniu rynku, decydując się na najbardziej przyszłościowe i rentowne możliwości. Jednakże wybór ten nie powinien być dokonany bez powiązania z tym, co nas interesuje, sprawia nam przyjemność i co lubimy robić. Katowanie się na siłę tematyką, która nas męczy czy nudzi na dłuższą metę będzie nieracjonalne i nieekonomiczne, gdyż, jakość tekstów oraz tempo pracy będzie nieporównywalnie niższe do wykonywania tej samej pracy z innej, bardziej interesującej nas tematyki.

Osobną kwestią jest także wybór konkretnego języka tłumaczeń. Jeżyki popularne, ale z dużym zapotrzebowaniem, takie jak angielski czy niemiecki, bądź języki niszowe, z małą konkurencją i nadziejami na znaczne ożywienie w ich sektorze, np. węgierski, rumuński, koreański? To także bardzo trudne pytanie, na które trzeba odpowiedzieć sobie dodatkowo lecz w powiązaniu z wyborem dokonywanym odnośnie konkretnej specjalizacji.

© Copyright Szukam tlumacza 2018